騷擾翻譯 Disturbing Language

71 發表於 2008-04-21 12:36
分類: 專業的, 身旁風景

美國老闆又來了。

這一次拜會了很多政府官員、顧問、業主。
資深的老闆除了年紀夠大、資歷夠多、頭銜夠強、又是老外的種種硬指標之外;個性好、隨和、喜中國食物等軟指標也加分不少。因此,所到之處都很受歡迎。

一位六十多已經退休的政府官員,與老闆相談甚歡,頗有相見恨晚之意。
電梯裏,老先生手拍在老闆的肩上,握著手還沒放開,

老官問道:”您多大年紀?我六十六啦。”
我翻譯說:”How old are you? I am sixty-six years old.”

老闆:”You look like early fifty. I am seventy.”
我:”他說您看才五十出頭呢! 我老闆今年七十囉!”
老官:”喲!真看不出來。您身體好!”.

我….猶豫了下,這可真是難得惡稿的好機會啊…我看了眼電梯里其他兩各中國籍的資深經理,五個人里可能只有我心裏知道了,就惡玩下吧!

我清了下喉嚨,翻譯道
“You have a good body!”
一邊用眼角瞄下還被拉著手,勾著肩的美國老闆。
呵呵呵…美國老闆有點尷尬的笑著,無奈又外交的那種。

事後,我很真心的問美國老闆,他最常用的酒吧把妹頭條(pick up line)是啥?
他也毫不猶豫的說:”you have a good body.”

6 Responses to “騷擾翻譯 Disturbing Language”

  1. Takol Says:

    You have a good job.

  2. 71 Says:

    這種頭條…算是比較文雅的囉
    效果應該不太好 不夠煽動

  3. 杜生之 Says:

    我一開始看到you have a good body的時候
    我以為是「你有個好大體」XD

  4. 71 Says:

    To 杜生之
    大體….這…
    看來翻譯還是有傾向的…
    看來這也能當作性向測驗的一題了

  5. J Says:

    美國老闆的 pick up line : ”you have a good body.”

    會被當成怪叔叔吧。

  6. 71 Says:

    TO J
    他回答時用的是過去式…應該是年輕時的招數

    我心理覺得 他是告訴我 我知道你都幹啥了…

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.