後來的齁 Queen & Queer

71 發表於 2007-06-25 11:40
分類: 身旁風景

在辦公室發現一個有趣的CD 唱片。
唱片寫著”四小天後專輯”。

以下是我和公司同事的對話。

我:”新的CD…四小天后….恩恩”
小朋友:”很不錯聽喔,這是應該是台灣出的。”

我:”咦,是嗎?這個天后的后寫錯了!”
小朋友:”沒錯阿,繁體版不是都這樣寫嗎?”

我:”咦!?”
小朋友:”那個後就是簡體后的繁體寫法,所以這是繁體版的。”

我:”不是不是….天后的后還是皇后的后才對….”
小朋友:”那個后不是簡體嗎?”

我:”原來繁體的后是后,後是後。這兩各字只有發音一樣;意思是完全不同的。”
小朋友:”喔…看來這是簡體盜版想假裝繁體版鬧的笑話。”

我心理想著,這倒是測試偷渡客的好辦法。
倒過來看 “後天小四”好像是什麼活動的預告似的…

小天後

10 Responses to “後來的齁 Queen & Queer”

  1. 杜生之 Says:

    吼,那個蔡依林的相片也未免太久了一點,這些大概都是七年前的照片吧

    說到簡繁問題,我發現有逆流到台灣的趨勢

    大陸清宮戲在台灣方興未艾,可是我每次都會看到很刺眼的「禦」
    什麼「禦」花園、「禦」中、駕「禦」…
    重點是,很多台灣人也沒有感覺啊(汗)

  2. 杜生之 Says:

    還有更恐怖的
    之前北京故宮慶祝建院八十週年大費周章印了一批超級華麗的畫冊
    還很做作的用繁體字
    不想裡頭居然讓我看到「…皇帝所『禦』用…」
    我整個傻眼

  3. 71 Says:

    真的乾脆來收集一下 作為文化交流 或是退化的證據好了
    這可是嚴肅的論文阿

  4. 怪角 Says:

    看到這種封面讓我回想起在澳洲的唱片行裡看到的中文CD都長這模樣
    它們很愛拼裝 把所有的暢銷歌手都放在一張裡面
    真是豪華又超值的做法
    我都在想 這到底是國內歌手到內地發的”正版”版本
    還是內地的盜版版本?
    澳洲可以大辣辣的賣盜版嗎?

    話說這封面做的很不專業 歌手的名字都亂放

  5. 团副 Says:

    71可以研究一下日文,韩文的演变是不是也是这样的一个过程,要真是这样的话,那N年以后,我们的文字可就会从量变演化到质变了……不过这功劳要归我国,而不是贵国.

  6. 71 Says:

    To 怪角
    妳的職業病也太嚴重了吧? 嫌中國主流盜版的封面不專業
    哇哈哈

    to 團副
    我相信主導中文越來越奇怪的一定要歸功給貴國…恩…貴國政府應該’功勞’更大些
    貴國人民也是受害者

  7. shopping Says:

    ==! 印這麼大啊?! 這種用法讓中國大陸禦用好了。

  8. 71 Says:

    to 蝦餅
    看完老友的留言之後,
    現在我很想用中國專用字來寫一篇 火星文…哈哈哈…已經不只是貴國了 貴星球…

  9. 紅髮安妮塔 Says:

    這個”四小天後”有趣有趣
    前天我們去金谷倉用餐
    Menu也全是繁體
    所有”乾炒”, “乾拌”之類的東東
    都變成”幹炒”, “幹拌”了

  10. 71 Says:

    我還看過”幹果”的 還真是幹啊
    還真是能幹啊

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.